Rifito.com - El primer portal bereber en español
|| Ж ||

Fusión canario-vasca-rifeña entre el cantautor vasco Rogelio Botanz, el grupo canario 'Puntos Suspensivos' y el rifeño Khalid Izri. Aunque se canta en español, tarifit (rifeño) y vasco, la canción tambien es cantada en amazigh insular ya que está basada en una antigua endecha en la antigua habla amazigh de Canarias documentada en Gran Canaria y recreada con el ritmo canario tradicional del tajaraste:

Aicà maragà. aititù aguahae /

Maicà guere; demacihani /

Neigà haruuici alemalai

[Ay i-k marag, ay itiṭṭu agwaḥa-e; /

May-ik gwăre, dem-a 'ši ḥănyi; /

Nă-ig ḥaru wiši allem allay]

Traducción: fig. ‘¡Oh, huésped, el duelo compartimos! Muerta es la madre y vencidos somos; / Preciso es que matrimonio hagamos’.)

Análisis de Ignacio Reyes García

1 Response to "Aicá Maragá [Ay i-k marag] (Rogelio Botanz con Khalid Izri)"

  1. Anónimo Dice,

    biba khalid izriiiiiiiiiiiiii

     

Publicar un comentario

Danza, alegría.
Té, cus-cus.
Melancolía
raíces y cábila.
Hospitalaria halamadanía.
Idiosincrasia amazigh.
Cultura milenaria.
Tribus varias,
especias y barro.
Adobe y aroma.
El cordero que siempre
acompaña
Ouhajje, El Founti,
Yqraien, Ibujien…
y el rifeño de mi alma.
Olor de anafre, pan de trigo.
Tallin.
Y tu abierta morada.
Das de beber al sediento,
zalea al que descansa.
Y aunque sea, un trozo.
de pan con aceite,
y un vaso de té.
al que pone el pie.
En tu cábila.
El Don del que presume.
tu semblanza.
Bereberes, ¡ qué hermosa palabra!

Horía Abselam

Posts Recientes

Últimos Comentarios

Menú